번역과 통역의 차이는 번역의 경우 호칭이 공식적이며 간접적이다. 또한 문어체로 글이 구성되며 상황적 요소나 배경이 이질적인 특성이 있다. 상황적 요소가 이질적이라는 의미는 통역은 즉각적이지만 번역은 몇십년에서 몇백년이 지난후에 이루어질 수 있기 때문에 배경이나 시대적 상황이 많이 변화한다는 의미이다.
번역에서 고려해야될 요소
개념적 의미 - 사람이라는 단어를 기준으로 '그 사람은 어떻다' 의 특정 인물인 사람과 남녀노소를 의미하는 일반적인 사람은 다르다. 즉 각 단어의 언어적인 뜻은 그 부류의 개체들 사이에 공통적인 요소를 종합적으로 나타내는 개념이다.
문법적 의미 - '그가 책을 읽고 있다.' 와 '그가 책을 쓰고 있다.'에서 책의 의미는 문법적인 의미에 따라서 다르게 인식된다. 일반적 의미의 도서인 완성된 책이 앞의 의미라면 쓰고있다의 책은 만들어지고 있는 완성되지 않고 만들어지고 있는 책이라는 의미이다.
지시적 / 감정적 - 생략
다중적 - 한 단어의 의미가 문맥에 의해 결정되거나 잠재적인 여러 의미를 지닌다. 배의 경우 신체적인 배, 먹는 배, 타는 배 등등 의 의미가 있는 것이 한가지 예이다.
즉, 단어의 언어적 의미와 텍스트와 담화 차원에서의 의미인 맥락의 의미를 잘 살펴야 한다.
등가란 상황적 요소에 근거한 의미
시작점에서 내용을 전달시 대상자는 의미 도출화 과정을 거쳐 결과적으로 언어적 차원의 요소를 배제한 의미의 집합만으로 해당 내용을 이해하게된다. 그래서 강연이나 특강을 듣게되면 통역된 단어나 문장과는 다른 의미의 집합이 모인 이해만이 머리속에 남게된다. 단어를 기억하지는 않는다는 말이다.
# 인지적 보완소 - 배경 등 일반적인 부분(비언어적 지식인 상식, 배경지식등을 의미함)
비교문체론에서의 번역의 종류
차용 : 외국어 그대로 사용하는 것
모사 : 뜨거운 감자, 철의 장막 등 외국어를 해석하여 그 번역내용 그대로 사용하는 것
대어역, 자구적 : 동일성과 문벅 규칙만을 의식하는 것
전위 : 품사의 변화만을 의미(담화의 일부 표현을 교체하는 것)
변조 : 텍스트 관점에서 번역 ex) The soup was very hot -> 수프는 식어있었다.
등가 : 문체와 문장구성이 다르다(동일상황에서) ex) There was not a soul -> 쥐새끼 한마리도 얼씬거리지 않았다.
번안 : 프랑스 68세대의 의미는 1968년의 사회 운동을 참여하고 이끌었던 학생층을 의미하는 것으로 한국어로 번역시 비슷한 의미와 시대 흐름을 반영하는 4.19 세대가 적절하다. (전혀 새로운 상황으로 대체되지만 비슷한 의미론에서 한국인의 정서와 공감)
원문 번역시에 유의할 점
- 단어 하나하나에 담긴 저자가 그 단어를 쓴 의미를 이해
- 도착어(번역되는 언어)에 충실해야 하며 즉 모국어에 대한 표현력과 이해도를 높인다는 말
- 대상 독자에 대한 충실성 : 대상이 되는 독자층에 대한 눈높이를 맞추어 이해도와 배경지식을 고려해야 함
번역 실패의 이유
- 주제의식 결여, 원문분석미비, 메시지 발화 상황 파악 미흡, 도착어 전문 용어 인지 부족, 논리적인 표현력 결여 등
번역 양의 변화 이유
확장 - 인지적, 정의적으로 해당 문화나 지역에서 필요한 설명을 추가하여 내용이 확장됨
ex) 붉은 띠 -> 한국에서 노조가 파업시 상징적으로 머리에 매는 붉은띠 라고 번역
축소 - 한국 경제에 많은 영향을 미치는 대기업들은 재벌기업으로 번역해도 의미가 통한다.
# 확장이나 축소의 경우 경력과 경험에 따라 불필요한 사용이 줄어들게 된다.
오역의 사유
- 기계적 치환, 외국어 지식 결여, 문화적 맥락에 대한 이해 부족등으로 인해 나타난다.
"번역이란 언어능력과 다루는 주제에 대한 제반지식이 어우러져 구현되는 복합적인 지적 활동"
유명한 번역가들
- 자크 암요 : 영웅전을 프랑스어로 번역하였으며 그 외에도 유명한 고전 문학들은 번역하였는데 철저한 학술적 고증을 통해 번역하기로 유명
- 발레리 라르보 : '번역이란 말의 무게를 다는 것'
- 장들릴 : '번역사는 글의 내용에 대한 주인이 될 수 없으나, 표현에 대한 주인이며 영감을 받지 않은 자가'
감수의 의미
- 원어민의 표현 다듬기로 이해 될 수 있으나 그 내용과 표현의 2가지 측면과 원어민과 자신의 누가 감수하는 가의 측면에 따라 다르게 정의된다.
요약평:
통역은 즉각적이나 번역은 많은 시간오차가 발생한다. 즉 그 대상이 가진 배경과 지식이 달라질 수 있다. 그렇기에 대상 타겟에 대한 배경지식과 문화, 언어적 특성 등을 잘 파악하여 번역작업을 해야 할 것이다. 일반적인 번역에서 고려사항은 타겟 다음으로 단어자체의 의미와 문맥적인 의미를 고려해야 한다. 그 번역 글이 이해가 잘 되는지 안 된다면 비교문체론적 관점에서 변조나 등가 등을 통해 독자가 더 쉽게 이해 할 수 있도록 작업해야 할 것이다. 번역시의 해당 언어에 대한 문학적인 문장에서의 번역의 관점은 배제하고 공학, 의학 등 전문서적 범위에서의 번역에서는 해당 분야에 대한 이해, 단어 및 용어에 대한 정확한 이해가 선행되어야 할 것이다. 특히, 비교문체론적 관점의 내용들을 잘 파악해야 할 것이다. 자국어로 이해하기 어려운 서적을 외국어로 번역시에 그 번역본이 올바른 결과물이 되기 위해서는 많은 노력이 선행되어야 할 것이다.
서적 - 통역, 번역사에 도전하라, 최정화 지음, 넥서스 출판사.
by 춤추는 공학도
Comment